Dettagli Recensione
Chiarisco il titolo
Poiché è stata sollevata una questione sulla poca chiarezza del titolo, voglio spiegarne il senso. Io sono Francesca Diano, la traduttrice italiana di Anita Nair e quindi ho anche il compito di trovare in italiano un titolo che traduca il titolo originale, ma che sia anche efficace in italiano e suggerisca il senso del romanzo. In questo caso, il titolo originale era "Lessons in forgetting", cioè Lezioni sul dimenticare. In italiano questo non andava bene, così mi è venuto in mente "l'arte del dimenticare". Perché appunto, dimenticare sofferenza e fallimenti non è facile, ci vuole allenamento, volontà, capacità di farlo. Dunque è un'arte. L'editore ha preferito "L'arte DI dimenticare", su cui io non ero d'accordo. IL dimenticare, verbo sostantivato, dava meglio l'idea di questo percorso, della trasformazione necessaria. Invece, l'uso del semplice verbo ha reso il titolo più scontato, meno significativo. Ma spesso gli editori non tengono conto di queste sottigliezze.