Dettagli Recensione
La traduzione
Pablo de Santis è un autore molto particolare, argentino, eclettico ed un po' poetico nel suo modo di raccontare.
De Santis in questo suo La Traduzione pone i suoi personaggi in uno stato di isolamento, sulla falsa riga della Christie ma il tutto è condito anche da una buona dose di...occulto.
Strano a dirsi infatti anche per il professor Angelo Morino, che ne cura la postfazione, l'architettura risulta anomala, la razionalità di un poliziesco alla fantasia alchemica ed esoterica.
Comunque il libro con la sua tramna risultano piacevoli, si all'inizio si stenta a decollare ma dopo i primissimi capitoli, per giunta tutti molto brevi e che accellerano la lettura senza affaticare, la storia prende la sua corrente ascensionale e decolla magistralmente.
Anche l'ambientazione seppur credibile ti trasporta in un luogo fuori dal tempo e dallo spazio...a volte claustofobica ed a volte agorofobica... ma sempre credibile.
Sapete che non sono solito parlare e descrivere la trama ma visto che nei consiglio ho giocato d'azzardo vi do delle indicazioni...si tratta di traduttori, medici, professori e linguisti che si ritrovano per un convegno in una località molto fantasiosa, Porto Sfinge, a Sud di Buenos Aires per discutere di lingue, codici e traduzioni che si aggroviglieranno assieme alle storie dei personaggi, generando una Babele ma chissà anche una nuova lingua...morta ... o dal sapore di morte?
Vi metto in guardia Pablo de Santis potrebbe far storcere il naso ad i puristi del giallo...quindi sappiate che andate incontro ad una formula un po' diversa da quella a cui siamo abituati...sarà piacevole proprio per questo!
Buona lettura a tutti.
Syd
Indicazioni utili
Commenti
4 risultati - visualizzati 1 - 4 |
Ordina
|
4 risultati - visualizzati 1 - 4 |
Adoro gli scrittori sudamericani e iberici, quindi vedro di metterlo in lista !